您当前的位置:华夏生活网行业资讯正文

九首诗离别2019年

2019-12-31 17:39:55  阅读:5138+ 作者:责任编辑NO。魏云龙0298

你的2019年过得怎么样呢?

不管怎么,它行将脱离。

本文的九首诗都关于新年。一同下定决计,迎候2020年吧。

01

烧去旧年

[美]内奥米·希哈布·奈

王立秋 译

字母在一秒一秒的时刻里吞噬自身。

条子是绑在房门把手上的朋友,

通明的猩红的纸,

像飞蛾的翅膀相同滋滋作响,

与空气成婚。

每一年都有那么多易燃的东西,

蔬菜,未完成的诗的清单,

年月的橘黄色的旋转火焰,

石头那么小。

在有又忽然没有了某物的当地,

一种缺席呼叫,赞许,留下一个空间。

我又从最小的数目开端。

快舞,损失与落叶的曳步,

只要我没做的那些事情

在焚烧的逝世后劈啪作响。

内奥米·希哈布·奈(Naomi Shihab Nye, ),美国诗人、作曲家。父亲是巴勒斯坦人。自称“周游诗人”。

02

元旦日

[美]金·阿多尼诺

王立秋 译

今晨落下的雨

会冲走承载它的

终究的雪。我又可以

闻到草,和在泥浆中

安眠的碎叶的气味。

我答应保存的寥寥无几

的爱还沉睡在

西岸。这里在弗吉尼亚

我走过郊野身边只要

几头年青的母牛陪同。

她们魁伟而羞怯,

就像我回忆中的初中

女孩,她们从不

说话,她们的头总是

低垂而她们的手臂总是穿插在

她们新发育的胸前。那些女孩

现已年近四十。和我相同,

她们必定会不时地站在

窗前直到深夜,了望

缄默沉静的后院,看着

草坪上生锈的椅子和

别人家的高墙。

她们必定会在某个午后躺下

声嘶力竭地为从前使

她们极乐的悉数哭喊,

惊叹她们的日子怎么

在没有一点

解说的情况下就把她们带到

如此地步。我不知道

此刻我为何在外行走

我的外衣在变黑

我的靴子在下沉,宣布

一种我爱听的温顺的

吮吸声。我不在乎

那些女孩现在在何方。

不管她们成果了什么

她们都可以具有。今日我不想

下什么决计。

我只想在雨的

冰冷的祝愿中

多走一会,

并对它扬起我的脸。

金·阿多尼诺(Kim Addonizio,原名Kim Addie),美国诗人、小说家。

03

12月31日

[美]理查德·霍夫曼

王立秋 译

一切我未完成的举动在

周游中赤裸地跨过日历,

一队瘦弱的狩猎人,

吹起的雪四处散落,

绊倒在一个我用图钉

固定的,折叠在新年里的

未来上:一月的图像

一幅来自十七世纪的绘画,

一幅静物画:颅骨和镜子,

撒出硬币的钱袋和一朵花。

理查德·霍夫曼(Richard Hoffman),美国诗人。

04

在新年前夜

[美]艾薇·肖克利

王立秋 译

咱们使午夜成为年的模型:

雪映闪的林光隆重庆祝

咱们在近乎缄默沉静中给自己的

誓词:香槟和吊灯为招引欢笑

与喝彩而进行的充溢才智的

亮光的竞赛:壁炉的火

反映着爱人之间熊熊焚烧的

内红的情约:咱们溺爱一个病笃

时辰的空间,焦虑的众神用

这暂存的泥土刻画咱们对亚当的期望:

咱们任何一个人都满足贪恋亮光或

莽撞到以为献身会止住

这个瞬间即逝的时刻:虽然幽静在

热情与热情为控制而奋斗时平衡地暂时

止住了生机,心智却走向

那未来的:时髦的喧嚷的游行,

人工的笑脸,拥堵的日子:一道切断

魂灵与骨的没有血的切断:一阵长而痛的

安静——其间咱们只会听见

咱们正在打破的许诺的洪亮的决裂。

艾薇·肖克利(Evie Shockley),美国诗人。

05

仿绅士诗人小林一茶

[美]罗伯特·哈斯

王立秋 译

新年的早上——

万物昌盛!

我感觉大约一般。

一只大青蛙和我

相互瞪眼,

咱们都不动。

这只飞蛾在女性的

闺房里看到亮堂——

被烧脆了。

被问到他有多大的

身穿新和服的男孩

伸出悉数五根手指。

夜里的繁花

像人

为音乐所动

睡了半响;

没人

赏罚我!

五十岁生日:

从现在起,

每一天,

都赚了。

(直译:

都是纯利润,

每一个天空。)

别忧虑,蜘蛛,

我照料家务

是偶尔。

这些海参,

他们看起来底子不像

日本的。

见鬼:

亮堂的秋月;

池螺

在平底锅里哭。

罗伯特·哈斯(Robert Hass),美国诗人,批判家和翻译家,以翻译波兰诗人米沃什和日本俳句大师著称。

06

病笃的年是温顺的

[英]沃尔特·萨维奇·兰德

王立秋 译

病笃的年是温顺的,而溅落的

浪花的气味是香甜的;

船队上的生命愈加粗犷地驰过,

它完结的日子是无味的。

我等候它的完结,我寻求它的忧郁,

却为此悲叹:在我胸膛上

或在我的坟墓上,不会再有

可以安慰这悉数的泪滴落。

沃尔特·萨维奇·兰德(Walter Savage Landor, 1775-1864),英国诗人、作家。

07

新年的诗

[加]玛格丽特·阿维森

王立秋 译

圣诞树枝脆响,针叶沿

窗台咯咯作响。

一颗从上星期聚会上

撒落的项圈上掉落的珍珠

在清晨牛脂般的、雪一般亮堂的

素净中,躺在它们周围的窗台上。

而一切在这些房间被香水、皮草

和来回进行的是非交织的应景的

说话充满时华贵堂皇地盘绕房间

的好客的家具,堕入

它从前的巨大。

我记住

安玫瑰相同香甜的严肃,和生硬的坟墓

那里冰冷可以包括的是如此之少;

我注意到那乖僻的愉快的头骨和穿插的腿骨

八哥和麻雀走了,带着把它

来自漆黑的牧夫座的弧抚平为

被吹积成堆的院子的砖砌的旮旯,和安静的窗台

的冬风的壳与持久的循环。

温文正义的愉悦

是作为人,从空间赢得的

这不冷淡的,好客的内中

安静地照射雪

光,和新年。

玛格丽特·阿维森(Margaret Avison),加拿大诗人。

08

致新年

[美]W.S.莫温

王立秋 译

带着怎样的安静终究

你出现在山沟里

你洒下的第一道阳光

触及一些高处的树叶

它们却没有摇摆

如同它们没有注意到

底子不知道你的存在

接着一只鸽子的声响

自身就从远处唤起了

清晨的静谧

所以这便是你的声响

此刻此地不管是否

有人听到它这便是

咱们和咱们的年纪

咱们纯然的常识

和咱们纯然的期望——

在咱们面前不行见的,

未触及而仍然或许的——同行的当地

W.S.莫温(W.S.Merwin),美国诗人,翻译家,散文家。

09

为新年而作的孔雀舞

[美]埃尔德·奥森

王立秋 译

魂灵,像傀儡相同拉扯

我肢体的弦,让它们跳舞,

跳舞,在忧郁的欢喜中,跳舞,

在一切阴沉的表演之后

旧的国际溃散,新的国际构成。

现在一种思想像音乐相同捉住咱们,

所以相同的,每一个魂灵都必须摇动,

在最庄重的舞蹈中摇动,

魂灵和身体在时刻中踏行

直到一切战栗的塔倒下。

现在石头再次升起

直到国际重建一新

现在在一种韵律般的共同中,

打伤午夜的钟的咱们

听见晨钟击打的声响。

埃尔德·奥森(Elder Olson),美国诗人、文学批判家。

文字授权转载自豆瓣 @Levis_Wang

图片丨来自网络

修改|阿乔

坂本龙一:我也曾彻底抛弃过音乐

看电影是为数不多美好的事丨2019年度十佳电影引荐

小说酒馆022:一次心有余悸的午饭 | 毛姆

诗人马雁:我每写下一个字都冒着生命危险

哪一句诗最牵动你?

欢迎留言共享~

想寻觅更多和你相同的人

“如果发现本网站发布的资讯影响到您的版权,可以联系本站!同时欢迎来本站投稿!